「那隻貓」
我對某零售集團的代言貓,感覺一直非常麻麻。
從上一輯廣告起,就覺得它的樣子奇奇怪怪,眼睛過大兼面容並不可愛。在這事上,我和母親大人都有同感。
但昨天報紙上說,這隻貓瘋魔萬千少女,深得大家歡心。事實上我也有朋友盛讚這隻貓非常可愛。
這就是各花入各眼吧!但我還是要說一句,我不明白。
「企跳」
十多年前在“方向日報“第一次看到這兩個字,到現在我仍然不明白為何可以將企圖跳樓簡稱為企跳。
當年看到這兩個字,馬上在想那到底是企,還是跳?之後明白它的意思,卻納悶那麼企圖跳海,企圖跳橋、企圖跳列車軌,都可以叫作「企跳」嗎?那不是很混亂嗎?
如根據這邏輯,是否可以用「企上」(企圖上吊)、「企謀」(企圖謀殺)、「企非」(企圖非禮)?
我仍然想不通!
「Like」
每次在面書上看到朋友放了帖子,表達他們對失去親人好友的哀傷,又或是對生活的沮喪,我都不明白為何有人會對這些帖子說“like“。
"Like"在這個時候,這種氛圍下,應該是不太合適吧。我可以猜想說like的朋友是藉此表示關懷問候,但like這個字總是不太好。我會選擇留言安慰打氣,又或是私底下發一個訊息問候。
其實,面書會否考慮多加一些選擇,以照顧like以外的情緒表達?
沒有留言:
張貼留言